個人檔案Mesopotamia相片部落格清單 工具 說明

Larry

職業
興趣
Let's brave the new world!
第 1 張 / 共 20 張

Mesopotamia

My space,my dream.
6 October

中秋忆月

和前几日一样,吃完了晚饭又去了Fisher House,碰到了天天都会在那儿看见的ChrisPeter, Julia等人。今天是中国传统的中秋佳节,不由和他们说起,说到Middle-autumn Day对中国人的意义,几个希腊人,比利时人,德国人开始表现出极大的兴趣,继续询问着它的来历之类的,我又说到了嫦娥奔月,吴刚月桂,他们表现得很惊奇,amazing, interesting…这时我才发现,操着不地道的英语搜肠挖肚的去寻找这些文化典故的英文表达是多么痛苦的一件事,既无趣又无聊。也许只有和中国人说起时才会产生真正的共鸣和默契,和老外说起时,看着他们捧着一大杯beer, 双肩一耸,双手一摊,What is the moon-cake made of?这时,我觉得我应该离开这里,这个中秋节我不应该这样度过。

在这样的夜晚,我应该趁着月色,独自登上宿舍楼对面的那个小山丘,明月夜,短松冈,或者我应该坐在窗边,静静地看着这一轮皎月,想着远方的亲人,口中默念着:春风又绿江南岸,明月何时照我还?幸好,我的窗户朝着东面,每天早上可以看见从东方升起的太阳,也许刚刚照射过自己的家乡。而此刻的我,让月光洒满房间,打开电脑,写下了上面的文字。

26 September

Financial Time 首页文章:中共上海市委书记陈良宇被立案调查

China party chief sacked in graft scandal(转)

By Geoff Dyer in Shanghai

Published: September 25 2006 07:23 | Last updated: September 25 2006 21:58

China’s President Hu Jintao moved decisively to cement his political authority and that of the Beijing central government in economic affairs by on Monday sacking Chen Liangyu, the Communist party secretary in Shanghai, for alleged crruption.

A scandal involving the Shanghai pensions system erupted into a national political power struggle after Mr Hu used the allegations to dismiss Mr Chen. As a member of the national politburo, from which he has also been suspended, Mr Chen is the most senior Chinese official to be dismissed for corruption in at least a decade.

By dismissing Mr Chen, Mr Hu has moved to strengthen his position before the Communist party’s annual meeting next month and a party congress in 2007 to decide the next generation of leaders. But Mr Hu risks causing ructions among other senior leaders.

The official Xinhua news agency announced, in an unusually strong statement, that Mr Chen had been sacked because of his role in mismanagement of the Shanghai pension fund.

“Comrade Chen Liangyu has been involved in the misuse of social security funds by the Shanghai Bureau of Labour and Social Security,” the Xinhua statement said.

He was accused of illegally enriching relatives, protecting staff who broke the law and “creating malign political influences”. Mr Chen has been detained under a form of house arrest while under investigation.

As well as extending Mr Hu’s political authority over regional officials, who enjoy considerable autonomy, the move also sends out a strong anti-corruption message. Some analysts said the dismissal of Mr Chen also represented an attack on the allies of former president Jiang Zemin, who had served as mayor of Shanghai.

Steve Tsang, a Chinese politics expert at St Anthony’s College, Oxford, said: “The move is meant to consolidate Hu’s position and show it to the country. This means showing that even Shanghai’s boss cannot avoid his authority.”

Mr Chen, as well as being the senior official in Shanghai, China’s commercial capital, was a leading figure in the so-called Shanghai gang that was close to Mr Jiang. 

Although Mr Hu has been less generous than Mr Jiang to Shanghai since he came to power in 2002, he had not openly confronted the Shanghai clique before Monday.

Mr Hu was reported to have tried to move Mr Chen to another job last year, only for Mr Jiang to intervene to keep him in the Shanghai party secretary post. Han Zheng, the mayor of Shanghai, is to take over temporarily as party secretary.

The corruption scandal revolves around the misuse of the city’s pension fund, an area in which Shanghai had been expected to set an example of good management.

A team of more than 100 investigators was sent from Beijing at the end of last month to look into a Rmb3.2bn (£212m) loan in 2002 to a then unknown company called Fuxi Investments. The loan amounted to a third of the fund’s assets.

The chief executive of the company and two senior Shanghai officials – Zhu Junyi, head of the pensions bureau, and Qin Yu, a former personal aide to Mr Chen – have been detained as part of the investigation.

8 September

Waterstone

    明天是毛泽东逝世三十周年,国内正举行着各种纪念活动。下午,在cathedral附近的Waterstone's
bookshop,我发现了Mao,The Unknown Story这本传说中的书,Time说:"An atom bomb of a
book". Spectator说:"The first great political biography of the twenty-first century".由于这
本书引用了不少苏联的解密档案,在海外引起了巨大轰动,在短期内即跃居英国、澳大利亚等国非小说类
排行榜榜首。再一看书价15镑,考虑良久,最后还是一咬牙,不就是半个礼拜的生活费嘛,买了!拿到收
银台,当听到5 pounds off时还是很高兴,便宜了这么多!

   总觉得看很多西方人写的原版传记小说以及历史时,,许多背景知识的缺乏至使理解变得很困难,还
有最主要的是思维习惯的差异,不知道是不是自己的年龄已经让自己无法转变自己的思维方式,已经变得
没有可塑性,与另一种文化有着天然的距离感,隔阂感。他们写的文章看得再多,自己写起来还是固有的
语言风格,固有的思维模式。也许,某些东西是永远无法跨越的,文化就是其中之一。所以,这本书虽然
八百多页,我觉得我应该看得很快,因为所有的背景知识都是自己熟悉的,作者之一又有一个华裔。自己
能看得下去的书才买,哪些翻几页就丢在一边的书就去liabary吧,这里花起来可是镑子啊。。。
24 July

防民之口,甚于防川

      昨天在space里转发了香港开放杂志的一些新闻,刚贴上来,我的space网页就被封了,直到今天删了才恢复正常。由此可见,现在的舆论控制是多么的严格。今天封这个,明天封那个,今天禁这个,明天又禁那个,有什么意思呢?让我想起了周厉王,和关于他那著名的“防民之口,甚于防川”。召公从治水之道劝谏厉王,以堵和疏的道理,阐明堵住人们的口,比堵塞河流的后患更为严重。河流被堵塞而决口,伤害的人一定多。百姓也如同河流。因此,治水的人要疏通河道,让水畅流;治民的人应开导他们,让他们畅所欲言。而厉王最终不听规劝,死于“国人暴动”,由此可见,堵塞言路是多么可怕。

      在中国,最令人遗憾和悲哀的职业应该是记者,体育和娱乐的记者还好一点。民主社会里,作为荣耀、诚实、道德、良知和正义的象征,作为独立于三权之外成为手握舆论重型武器第四权力,被称为无冕之王的记者,在中国是怎样的情况呢?他们的报道范围极其有限,因为国家要求"当以正面报道为主,负面报道为辅"。成天在央视文稿系统的重要通知中看到红头文字"某某某事件,台长要求各档一律不许报道!""中宣部发文,某某事件低调处理"...如此这般.他们下可能威胁百姓,上不可能敲诈不法之徒,小可能诋毁人,大却不可能抨击政府。法制,使得人们懂得反过来威胁记者。官本,使得记者对政府点头哈腰。毫无思想,毫无创意,整天说着千篇一律的自己听了都厌烦甚至自己都不相信的东西,沦为一个政党的传播工具,政府的喉舌。

      记得大二的时候,一本唐德刚老先生的《晚清七十年》让我找遍了上海东北角大学城几乎所有的书店,最后一无所获。碰到最多的情况是店主同情地看着我说,这本书被禁了。为什么真正搞点研究的,写两本正说历史的,告诉大家什么是真正的历史的,还原历史本来面目的好书就会被禁呢?道理其实很简单,“历史是统治阶级的意志表现”。

      美国最杰出的总统之一,Woodrow Wilson有一句名言,流传甚广:There is such a thing as man being too proud to fight.There is such a thing as a nation being so right that it does not need to convince others by force that it is right.(有些时候自豪的人们不屑于抗争;有些时候,公正的民族不屑于诉诸武力来证明自己的正确。)